Interview by Farah Berrou, translation by Lucie Kroening

The Blessed (Les Bienheureux) takes place in Algiers, a few years after the civil war. Amal and Samir have decided to celebrate their twentieth wedding anniversary in a restaurant. While on their way, their share their views on Algeria: Amal tells about lost illusions and Samir about the necessity to cope with them. At the same time, their son Fahim and his friends Feriel and Reda are wandering about in a hostile Algiers about to steal their youth. The film’s writer and director Sofia Djama was born in Oran and she later moved to Algiers to complete her bachelor’s degree in literature. In the early 2000’s she wrote a collection of short stories in which Algeria was the man protagonist of each plot. She adapted one of these stories, “Mollement un samedi matin” into her first short film which was widely acclaimed and encouraged her to pursuit a career in film. The Blessed is her first feature film. Sofia was kind enough to answer a few questions for us about her film and career. 

Arab Film and Media Institute: How did the story of The Blessed begin for you, behind the camera?

Sofia Djama: Il y a d’abord une nouvelle que j’ai écrite quelques années plus tôt que j’ai adaptée en scénario, une fois le scénario terminé je suis allée à la rencontre d’un producteur, et là on a déposé aux guichets de financement. Mais ce qui a été la plus belle aventure , c’est la rencontre avec les comédiens, le moment où je leur ai confié le scénario et qu’ils l’ont incarné.

First I wrote a short story, which I adapted into a screenplay. Once the screenplay was finished I met with a producer and we presented it to potential funders. But the most beautiful part of the adventure was meeting the actors, the moment when I entrusted them with the story and they embodied it.

AFMI: The Blessed, won three awards at the Venice Film Festival, including the Lina Mangiacapre Award for a film which “changes the image of women in the cinema.” How do you feel about that as a female filmmaker?

SD: C’est honorifique, mais en fait c’est assez étrange on ne se pose pas les mêmes questions sur la présence des femmes dans le monde du cinéma comme en Europe, l’enjeu n’est pas pas le même, nous en sommes même pas à ce débat, on en est au stade de la nécessité du cinéma, de l’urgence de fabriquer nos images et du son, et de raconter nos histoires,  la scène culturelle et l’industrie du cinéma dans les pays d’Afrique et du monde Arabe est totalement sinistré. Alors que l’on soit femme ou homme qui avons choisi la voix de la culture, avons par conséquent choisi de lutter.

It’s an honor, but what is strange is that we [in the Arab world] don’t ask the same questions about the presence of women in cinema as they do in Europe, the stakes aren’t the same. We haven’t even arrived at this debate. We’re still trying to show the necessity of cinema, the urgency of crafting our images and sounds, of telling our stories. The cultural scene and cinema industry in Africa and the Arab world has been devastated, so whether one is a woman or a man that has chosen this cultural path, one has to fight.

AFMI: The film addresses generations healing from the effects of a civil war. Do you think many Arabs can relate to a similar process happening in their own countries?

SD: L’après guerre civile n’est pas une thématique exclusive aux arabes, ou à l”Afrique ou à l’Asie, ou à l’Amérique latine, ou à l’Europe de l’Est, c’est une thématique qui peut intéresser tout cinéaste qui a envie de raconter cela. Pour ma part, j’ai grandi en Algérie pendant la guerre civile, je n’avais pas envie de raconter la guerre civile, car le sujet qui m’intéressait c’était la manière dont elle a abîmé les gens après l’avoir vécu, “en période pacifiée”, à plus forte raison que c’est une guerre qu’on n’a pas nommée, puisqu’en Algérie, on ne dit pas guerre on dit Tragédie Nationale, et comme le disait justement Albert Camus “Mal nommer les choses c’est ajouter au malheur du monde”  je crois en la nécessité d’en parler librement et l’encadrer par des psychologues, des sociologues, des historiens, les gens ont besoin de témoigner de l’horreur vécue, subie et mêmes les tortionnaires doivent parler, c’est une urgence, car de toute façon on en parle malgré tout mais je pense qu’on en parle mal, le traumatisme perdura si on ne le regarde pas en face.

Life after civil war is not a theme exclusive to Arabs, or Africa or Asia or Latin America or Eastern Europe. It’s a theme that could interest any filmmaker that wants to tell that story. As for me, I grew up in Algeria during the civil war, but I didn’t want to tell that story because what really interested me was how it damaged people who had lived through it, living in “pacified” times, especially because the war wasn’t given a name. In Algeria, we don’t say “war” but we call it the “national tragedy.” As Camus said, “Naming things wrong is adding to the world’s unhappiness.” I believe in the need to speak of it freely and involve psychologists, sociologists, historians, people who need to bear witness to the horrors they have lived, been subjected to. Even the torturers have to speak. It’s urgent because in any case it’s being spoken about and spoken of not in the right way. The trauma will persist if we don’t look it in the face.

AFMI: Algeria doesn’t get as much attention as other Arab nations when it comes to film. Why do you think that is?

SD: Je ne comprends pas trop la question, j’ai l’impression que le cinéma est une zone sinistrée dans tous le monde arabe et afrique du nord, en terme d’industrie, même si certains pays comme la tunisie essaie de réhabiliter le cinéma par des réflexions concrètes en terme d’industrie. Mais en ce qui concerne l’Algérie disons que si nous n’avons pas de cinéma (industrie) on peut dire que nous avons des cinéastes talentueux dont les films ont été accueillis dans les plus prestigieux festivals, rien qu’ entre 2016 et 2018 on a eu plusieurs Cinéastes qui ont fait Cannes, Venise, Locarno, Toronto, FIPA, nous avons sorti nos films en France, en Belgique,en Tunisie… et nous avons eu une adhésion de la critique, presse internationales, et en soi c’est enthousiasmant et ça nous donne de l’énergie. Nous avosn des modes opératoires très différent, mais nous existons, que nos institutions le veulent ou pas nos films existent, sortent et si ils n’arrivent pas en Algérie, je sais que mes compatriotes si ils tiennent à voir le film, ils le verront, je ne vais pas faire la promotion du piratage, mais j’ai conscience que c’est ainsi que pleins de personnes ont pu voir le film.

I don’t really understand the question. I have the impression that cinema is a devastated zone across the Arab world and North Africa, in terms of the industry. Certain countries like Tunisia are trying to rehabilitate cinema in concrete ways, but as far as Algeria is concerned, while we don’t have a real cinema industry, we have talented filmmakers whose films have been accepted to the most prestigious festivals. Just look at the period from 2016 to 2018 – we have had many filmmakers who were at Cannes, Venise, Locarno, Toronto, FIPA. We’ve had films shows in France, in Belgium in Tunisia. And we’ve been supported by the critics, the international press, and that is exciting and gives us energy. We have different ways of working, but we exist, whether or not the institutions want them to or not, our films exist, and are released. And if the films don’t make it to Algeria, I know that if Algerians want to see the film, they will see it. I’m not going to promote pirating videos, but I know that that is how many people were able to see this film.

Même si  l’Algérie ne produit que très peu de film par an. Cela dit la presse française et les festivals français ont évoqué une nouvelle génération de cinéastes Algériens: Damien Ounouri, Adila Bendimerad, Hassan Ferhani, Karim Moussaoui, Djamel Karkar…sans oublier nos aînés Nadir Moknèche, Tariq Teguia, Merzak Allouache, Beloufa, et tous ont un univers.

Even if Algeria produces very few films each year, the French press and the French festivals speak about a new generation of Algerian filmmakers: Damien Ounouri, Adila Bendimerad, Hassan Ferhani, Karim Moussaoui, Djamel Karkar… And one should not forget the generation before us, Nadir Moknèche, Tariq Teguia, Merzak Allouache, Beloufa. And they each have their own universe.

AFMI: Do you feel that the stories you tell through your film(s) need to be Arab or Algerian?

SD: Comme je disais plus haut, l’histoire est Algérienne, et réalisé par une algérienne. Toutefois le film traite de questions hautement universelles: le doute, l’angoisse de l’avenir, la séparation, le mouvement, le désir, la désillusion, la jeunesse en mouvement, les corps, et enfin la liberté…autant de sujet qui nous concernent tous que nous soyons Maghrébins , Africains, Arabes, ou Européens, et enfin le reste du monde nous appartient, nous devons y prendre part, je refuse, d’être l’étendard d’un pays, je suis cinéaste, j’ai la chance de faire ce métier celui de raconter des histoires, c’est c’est parmi les premières choses que l’humanité a su faire, et le cinéma selon moi doit rester un langage universel, il s’encombre déjà des réalités de production, puisque la nationalité du réalisateur, et la thématique ne sont pas les seuls éléments à définir l’identité du film, mais l’identité de son financement et donc de ses producteurs. Mon film est franco algéro belge et Qatari. c’est aussi ça le cinéma.

As I said earlier, the history is Algerian and the filmmaker is Algerian. But the film deals with universal questions: doubt, fear what the future may bring, separation, movement, desire, disillusionment, youth in movement, bodies, and freedom. These subjects concern us all, whether we’re from North Africa, from Africa, Arab or European. And the rest of the world is ours as well. We should participate. I refuse to be any single country’s flag. I’m a filmmaker. I’m lucky to be in this profession, one that consists in telling stories. It’s one of the first things that human beings knew how to do. Cinema should remain a universal language. It’s already weighed down with the reality of production methods. The nationality of the filmmaker and the subject of the film are not the only things that define the identity of a film. The financing and therefore its producers do, too. My film is franco-algerian-belgian-qatari. That, too, is what cinema is about.

AFMI: Did it come to life the way you had hoped for when planning the film?

SD: Je suis très heureuse, le film m’a porté et je le porte, mais je m’en sépare peu à peu pour engager le prochain.

I’m very happy. The film carried me and now I carry it. But I’m separating myself from it, bit by bit, to take on the next one.

AFMI: What’s next for you after The Blessed?

SD: Mon prochain film, mon deuxième long donc là je suis à la recherche d’une production, puisque j’ai déjà une première version du scénario.

My next film will be my second feature length film, I’m in the process of looking for a production team because I already have a second version of the script.